外交部翻译天团来了,“四大女神”都是什么来头(图)

新民周刊 0

她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

  文 | 一一

  3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。

  

  其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。

  

  “心理素质和专业能力都是顶配” 来源:@荷兰豆养殖专家

  

  

  “这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

  相比之下,美方的紫色头发翻译则被吐槽了一地。除了一头不合时宜的紫色头发让美国网民感到尴尬无比之外,她孱弱的中文专业功底才更让人无语。不仅很多地方翻译不到位,有的地方还自说自话地添加了布林肯并未说出的语句,让整个发言显得攻击性更强了……

  

  紫发翻译(左)与布林肯

  中美翻译人员的业务素质高下立判,更加凸显了美方这场无准备的外交仗打得尴尬至极。

  其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

  0 1

  “首席翻译官”张璐


  

  张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。

  比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

  又比如,华山再高,顶有过路。

  张璐翻译为“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)

  “小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

  古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了!目前她担任外交部翻译司西葡语处处长,可见能力之强。

  0 2

  “最美女翻译”张京

  

  “神似赵薇”就是这位“最美女翻译”最常见的标签了。

  早在2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

  张京的学习历史就是一部学霸史,在杭州外国语学校读高中的时候就擅长自学英语,老师还没有讲的一课,她基本上就已经自学完了,因为长相出众,很多人都说她是美女学霸。张京的同学说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!”

  张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

  

  在外交学院里她也实力突出,表现十分亮眼,常常代表学院参加各种演讲竞赛, 在校期间,张京还先后获得了 “ 外研社杯 ”“ 21 世纪杯 ” 的冠军,各方面的能力都得到了很大的提升。

  不仅如此,张京的兴趣爱好十分广泛,她时常出现在院系的文艺晚会现场,唱歌跳舞、主持,全部出类拔萃,还画得一手好画。

  她虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球,还是学校有名的“排球女将”,这样的张京,一度成为学弟学妹羡慕钦佩的“牛掰学姐”。

  2007年,中国外交部首次对外招收翻译,这是一场极为严格的人员筛选,对应聘者提出了极高的要求,包括翻译能力、心理素质、语言表达习惯、声音状态和刻苦精神等方面考察。

  最终,在200多人的优秀学员竞争中,张京脱颖而出,成功进入外交部翻译室,也是唯一一个顺利成为翻译官的人。

  工作场合中的张京淡定自若、沉着冷静,不苟言笑,私下里却是一个性格开朗、爱笑爱旅游的随性姑娘。此外,这位冰山美人已经拥有了一段十分幸福的婚姻,据称,另外一半也从事外交工作,两人都生活十分低调。

  0 3

  “最冷女翻译”钱歆艺

  

  “从没见她笑过”,是网友对钱歆艺最深的印象。

  她之所以被网友熟知,是因为在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质让她走红网络,被称为美女翻译“发卡姐”。

  钱歆艺在上初中的时候才开始学习英语,与很多的孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的她依旧非常刻苦努力。她和张京的母校都是杭州外国语学校。钱歆艺大学毕业后顺利考入外交部翻译室,是一位既努力又美貌的小姐姐。

  

  0 4

  “小清新翻译”姚梦瑶


  

  2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶凭借其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片。她因此被网友称为“小清新翻译”。

  她是翻译天团中年龄最小的一位,而且因为常常有着非常呆萌的表情,人送外号“呆萌女神”。

  姚梦瑶是江苏常州人,她的父母都是老师,出生在这样的家庭,让姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其是对英语有很大的兴趣。很早的时候,她的同学群中就流传着说,姚梦瑶能够背下英语词典。

  她从小就是班花和学霸,同学们回忆起来对她的印象都是成绩很好,长得也很漂亮,并且多才多艺,书法、演讲……在北京外国语大学毕业以后,顺利考上了外交部,我们才得以一睹她的风采。

  


  带着江南女孩子的特有娴静,姚梦瑶也有调皮可爱的一面。小时候,她在一节音乐课上趁着起立,悄悄地把前排一个男生的椅子给抽走了。当老师说坐下的时候,前排的男生就摔倒了。

  当然,更多的时候,美女翻译官还是展现着自己独立干练的一面。李克强总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚的时候就带了姚梦瑶担任随身翻译。其实,总理夫人自己就是英文专业的教授,她带姚梦瑶出访,足以见到姚梦瑶的实力了。

  梳理翻译天团女神们的履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。她们担负着将“我们的声音”准确传神地传递给“他们”的任务。她们的表达,代表着国家的态度。她们的言行,代表着国家的风度。

  愿女神们智慧与美貌长存!

  延伸阅读

  布林肯称应该给中方翻译加薪 杨洁篪回了一句"Yeah"


  (观察者网 讯)当地时间3月18日举行的中美高层战略对话上,美方率先挑起争端,气氛一度“剑拔弩张”。这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上直到现在仍热度不减。

  其中,一个和女翻译张京有关的小细节又火了。杨洁篪、布林肯同中方翻译互动一幕,缓和了现场紧张的气氛,也显示出我方外交人员的专业程度。

  首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后回应,点明了美国当下方方面面存在的问题。

  杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”

  杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧你。It's a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”

  美国国务卿布林肯也插话说:“我们应该给翻译加薪。”

  杨洁篪回答说:“Yeah。”

  这一段正能显示出中方外交人员的专业程度。曾长期站在中美外交一线,被老布什称为“老虎杨”的的杨洁篪,临场作出反应,严正阐明我方立场,一一驳斥美方的指责。而中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,也充分展现了新时代大国外交人员的风采。

  她专业的翻译,准确的表达,不仅赢得了国内外网友的赞誉,也引发了好奇,这位翻译究竟是谁?

  

  “心理素质和专业能力都是顶配” 来源:@荷兰豆养殖专家

  “这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

  

  “她干得非常不错!”

  

  原来,她就是外交部翻译司的高级翻译张京。

  其实,早在2013年,张京就已经“出圈”。当年的3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。她就是张京。

  

  根据杭州《都市快报》的报道,张京是杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

  张京初中和高中的同学奚先生告诉《都市快报》说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”

  张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波则说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

  值得一提的是,当中国网友被中方翻译人员的表现“圈粉”时,不少美国网友却对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。

  

  从社交媒体流传的视频画面来看,美国国务卿布林肯右手侧的确坐着一位“染紫色头发”的女士。观察者网根据《南华早报》视频录像查证,该女士为美方代表团的翻译人员。

  有人表示美方在会谈上的表现已经足够尴尬了,“与中方对话还派出一位染紫发的女士,让情况变得更加糟糕100倍”。

  

  就此事讨论最为热烈的一条推文认为,在这种场合让染着紫色头发的人士参与,会被认定为美方“软弱”,并讽刺做出这一决定的布林肯,是“战略天才”。此条推文获2300次转发,超1万点赞。

  

  作为国际外交领域内最重要的一场交锋,美方因准备不足自作聪明,沦为笑柄。美方不遵守事先有关发言时间的约定,挑衅在先,这不是待客之道,也不符合外交礼仪。而当发现美国外交代表团还有这样一位“染发成员”后,有网民感叹:“难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”

  
阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=473895
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部