“中共”官方英文名是CPC 外媒为何要用CCP?(组图)

中国日报网 0

今天是中国共产党成立102周年纪念日。

在“中国共产党”的英文表述上,我国的官方表述是CPC(the Communist Party of China)。


中国日报报道截图

但西方媒体却多采用CCP(the Chinese Communist Party)的说法。


CNN报道截图

其中缘由是什么?来听双语君为你解答。

CPC和CCP的区别

首先,我们从字面上看看二者的区别。

▌CPC:the Communist Party of China

其中的“of China”,强调属于中国的,belong to China,明确表示这个共产党是“属于中国的”,是为中国人民服务的政党。

▌CCP:the Chinese Communist Party

其中的“Chinese”,强调与中国有关的,relate to China,更多地表示这个政党“与中国有关”,具有中国属性,但欠缺了与中国人民紧密连结的含义。

由此可见两者强调的方面有所不同。

历史上的CCP

其实,历史上,我党早期曾采用CCP的英文写法。

这是1928年3月福建省平和县农民起义使用的旗帜。旗帜右下角嵌有英文缩写“C.C.P”的字样

这是因为中国共产党的成立离不开共产国际(Comintern)的大力支持。

我党成立初期,力量比较弱小,当时选用CCP(the Chinese Communist Party)作为中文译本,表明它首先是一个“Communist Party”,前面以“Chinese”来修饰,表示这个政党在中国,是共产国际支持下,由中国的同志成立的共产党。

图源:视觉中国

随着历史的演进,共产国际早已成为历史,而中国共产党则发展壮大,探索出了一条救国救民的道路。

因此,中国官方以“CPC(the Communist Party of China)”取代“CCP”,强调这个党是属于中国的政党,是为中国奋斗的政党。

CPC不仅体现了中国共产党的独立性,也表明今天的中国“不会向外输出革命”,不在全世界带头搞共产主义运动的主张。

但因为历史原因,在西方世界,CCP依然是很常见的表述。

西方的话语陷阱

如今,由于部分西方媒体对中国长期的歪曲抹黑报道,CCP因此蒙上了一层负面色彩。

“CCP”(the Chinese Communist Party)强调中国共产党名中“共产主义”(Communist)的方面。在西方,“共产主义”一词仍带有一些负面联想。

约瑟夫·麦卡锡

上世纪50年代,美国共和党人约瑟夫·麦卡锡(Joseph McCarthy)提出了“根除所谓的共产主义对政府和其他机构的渗透”的麦卡锡主义。这种冷战思维煽动了民众对共产主义的恐惧。

通过翻译上的微妙差异,当今部分西方媒体试图让受众不自觉地将CCP与所谓的“威权主义”联系在一起,妖魔化中国共产党,营造其负面形象。The use of "CCP" can be seen as a subtle way to create a negative connotation or imply a sense of threat or authoritarianism, as the term "communist" carries some negative associations in the West.

西方媒体的“有色眼镜”

相比之下,CPC(the Communist Party of China)更强调“党”的概念,而“党”是一个中性且常用来指代政治组织的词汇。In contrast, the term "party" is a neutral and common term used to refer to political organizations.

在中国共产党英文译法上玩文字游戏,是部分西方媒体暗中影响公众对中国形象感知的力证。

因此,在阅读新闻时,要始终保持清醒的认知,警惕掉入部分西方媒体设置的话语陷阱。


 阅读原文 

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=614023
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部